La BD franco-belge traduite

La BD franco-belge/européenne s'exporte assez peu aux pays des comics (en dehors des best-sellers internationaux comme Astérix bien sûr), c'est un fait. J'imagine qu'au USA, la BD européenne partage le même sort que le cinéma européen : seule une minorité d'intellectuels, de gens cultivés, s'y intéressent. Pour l'américain moyen, c'est bien connu : rien n'existe au-delà des Etats-Unis. Difficile de trouver un peuple plus réfractaire aux autres cultures que celui-là.
Néanmoins, certaines d'entre elles commencent à faire leur trou aux USA et en Angleterre. Le site Euro-comics donne une idée des albums traduits en anglais - une goutte d'eau dans l'océan des publications francophones mais c'est déjà ça.
On notera la traduction de certains titres (Sillage devenu WAKE ou Jeremiah transformé en SURVIVORS !
)
Non, monsieur Sylvestre, il n'y a pas que des fromages qui puent en France (et en Belgique) !
Voir le site : http://koti.mbnet.fi/~z14/euro-comics/index.html
Néanmoins, certaines d'entre elles commencent à faire leur trou aux USA et en Angleterre. Le site Euro-comics donne une idée des albums traduits en anglais - une goutte d'eau dans l'océan des publications francophones mais c'est déjà ça.
On notera la traduction de certains titres (Sillage devenu WAKE ou Jeremiah transformé en SURVIVORS !

Non, monsieur Sylvestre, il n'y a pas que des fromages qui puent en France (et en Belgique) !
Voir le site : http://koti.mbnet.fi/~z14/euro-comics/index.html